杨绛先生的翻译人生
演讲人:中国社会科学院外国文学研究所 罗新璋
主持人:清华大学历史系 程钢
时 间:2016年12月8日(周四)15:00
地 点:校史馆101报告厅
主 办:国家大学生文化素质教育基地 图书馆 校史馆 研究生工作部 教务处 学生处 团委
协 办:研究生会 好读书协会
演讲人简介:
罗新璋,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,后到中国社会科学院外国文学研究所工作,是我国著名的翻译与翻译理论家。编译有《巴黎公社公告选》。译作有《列那狐的故事》、《红与黑》等。罗新璋先生翻译的《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。
罗新璋先生还编有《翻译论集》,主要论文有《我国自成体系的翻译理论》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等。罗先生提出:我国1700多年的翻译理论可以概括为“案本-求信-神似-化境”,这一观点在学界有很大影响。
演讲内容介绍:
在本讲座中,罗先生将以杨绛先生的译作《吉尔·布拉斯》为例,为我们解读杨绛先生对翻译的理论与实践,并进而呈现杨绛先生的翻译观与人生观。
杨绛先生是我校可敬可亲的老学长。我们请来罗新璋先生,为我们分享他对杨绛先生翻译与人生方面的见解。讲座安排在校史馆,校史馆专门开设了杨绛先生的生平展,以表达学校师生对杨绛先生的纪念之情。
特别提示:(1)请本科同学携带学生IC卡刷卡入场;(2)入场时间为当日14:30;(3)根据《北京市消防条例(2011修订)》相关规定,为确保安全,入场人数控制在70人,额满即止。