研讨会题目:Translation Theory and Practice: Instrumental vs. Hermeneutic Models
主讲人:Lawrence Venuti Professor of English at Temple University(著名翻译理论家和历史学家)
时间:2013年5月27日(星期一)上午9:30– 11:30
地点:清华大学文南楼204会议室
主办:清华大学外国语言文学系、清华大学比较文学与文化研究中心
演讲者简介:Lawrence Venuti, Professor of English at Temple University, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author ofThe Translator’s Invisibility: A History of Translation(2nd ed., 2008),The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), andTranslation Changes Everything: Theory and Practice(2013). He is the editor of the anthology of essays,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology(1992), and ofThe Translation Studies Reader (3rd ed., 2012), a survey of translation theory from antiquity to the present. His translations include Antonia Pozzi’sBreath: Poems and Letters(2002), the anthology Italy:A Traveler’s Literary Companion(2003), Massimo Carlotto’s crime novel,The Goodbye Kiss (2006), and I.U. Tarchetti’s Gothic romance,Fosca(2009). His translation projects have won awards from the PEN American Center (1980), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), the National Endowment for the Humanities (1989), and the Guggenheim Foundation (2007). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the Universitat de Vic (Spain). In 2008 his version of Catalan poet Ernest Farrés’s book,Edward Hopper, received the Robert Fagles Translation Prize.
Although the history of translation theory and practice has been distinguished by a range of concepts and strategies, two approaches have recurred so frequently as to be considered dominant models. The first can be called instrumental, treating translation as the reproduction or transfer of an invariant contained in or caused by the source text, whether its form, its meaning, or its effect. The second can be called hermeneutic, treating translation as the inscription of an interpretation, one among varying and even conflicting possibilities, so that the source text is seen as variable in form, meaning, and effect. This seminar will explore the continuing pertinence of these models for the study and practice of translation by examining the work of various theorists and commentators, including Jerome, Friedrich Schleiermacher, Eugene Nida, Gideon Toury, Antoine Berman, and Jacques Derrida. The discussions will be grounded in analyses of translations into and out of English from a variety of genres and text types, including prose fiction, the film screenplay, philosophy, the travel guidebook, and journalism. Attention will be given to various theoretical concepts, including equivalence, norms, and ethics, as well as the fundamental relationship between theory and practice.