12.5 清华大学翻译与跨学科研究中心成立十周年系列学术讲座:翻译理念应与...
题目:翻译理念应与时俱进
演讲人:孙致礼教授,解放军外国语学院英语教授、博士生导师,中国译协常务理事
时间:2011年12月5日(周一)上午9:50-11:30
地点:六教6B202
主办:清华大学外文系、翻译与跨学科研究中心
演讲人简介:孙致礼,解放军外国语学院英语教授、博士生指导教师,兼任中国译协常务理事。已发表翻译作品30余部,其中包括:奥斯丁的全部六部小说、勃朗特的《呼啸山庄》、哈代的《德伯维尔家的苔丝》、海明威的《永别了,武器》、《老人与海》、莫拉维亚的《罗马女人》等文学名著。这些译作中,《傲慢与偏见》被评为1994年全国优秀图书、《呼啸山庄》在军队系统纪念建党80周年文学作品评选中荣获一等奖、《罗马女人》获得国际创新奖。发表翻译研究论文约40篇,完成国家社会科学基金项目2项,出版翻译研究专著《翻译:理论与实践探索》、《1949-1966:我国英美文学翻译概论》、《中国的英美文学翻译:1949-2008》。在翻译理论研究上的建树,包括以下几个问题:一是翻译的唯物辩证观,二是“异化为主、归化为副”的翻译策略,三是翻译的“文化传真”原则,四是翻译的伦理研究。在翻译教学方面,2004年出版了供本科生使用的全国通编教材《新编英汉翻译教程》(上海外语教育出版社),2010年出版了供翻译硕士研究生使用的通编教材《高级英汉翻译》(外语教学与研究出版社)。