EN
国家社科基金中华外译项目 《〈资治通鉴〉与家国兴衰》开题答辩会成功举办

2023年7月24日下午,由人文学院历史系张国刚教授主持的国家社科基金中华学术外译项目——《〈资治通鉴〉与家国兴衰》开题答辩会在线上成功举办。清华大学外文系主任吴霞、湖南大学副教授战蓓蓓、清华大学出土文献研究与保护中心副教授Rens Krijgsman(武致知)以及湖南大学博士后Jordan B. Martin(马兆仁)等参加。张国刚教授作为项目主持人、原著作者和团队专家,与翻译团队成员Weimin Delcroix-Tang(唐蔚明)教授、潘红老师以及Kristian Van Haesendonck博士一同出席。清华大学文科处副处长段江飞列席。答辩会由(中国)股份有限公司官网副院长倪玉平主持。

参加答辩会的各位老师

会议伊始,倪玉平介绍了出席答辩会的专家和评审组的前期工作。

倪玉平发言

段江飞在欢迎词中提到,张国刚教授的著作是一项杰出的成就,深入研究了中华优秀传统文化和艺术,具有文化传承和传播价值,有助于国外了解中国文化和中华民族精神。习近平总书记指出,“在五千多年中华文明深厚基础上开辟和发展中国特色社会主义,把马克思主义基本原理同中国具体实际、同中华优秀传统文化相结合是必由之路。”段江飞表示,学校科研管理部门期待项目团队继续开拓创新,创作出精品力作,提升中国学术的国际影响力,促进中外文明的交流互鉴。

段江飞发言

中华书局王瑞玲女士在介绍项目相关情况时指出,张国刚教授的《〈资治通鉴〉与家国兴衰》是一本杰出的图书,已于2017年被列入国家社科基金中华学术外译项目的推荐目录。此次英文版合作伙伴荷兰学术出版公司博瑞,具有广泛的国际视野,在人文和社会科学领域的学术研究中具有代表性。相信各位专家强强联手,一定能够成功完成该书的翻译和出版工作。

王瑞玲女士发言

翻译团队的Weimin Delcroix-Tang博士和潘红老师从文稿编辑、出版计划、重点难点与翻译思路、宣传推广组织等多个方面介绍了项目的进展和计划,并与开题答辩专家们就课题的重点和难点问题进行了长达1个多小时的讨论。最后,张国刚针对专家们的意见和建议作了详细回应。

翻译团队发言

参会各位专家发言

张国刚教授发言

专家组一致认为,张国刚教授的开题报告准备充分,研究思路和翻译技术路线清晰,项目团队成员国内外结合,合作紧密,相信该项目一定会产出高水平的翻译著作和学术成果。倪玉平在总结中表示,《〈资治通鉴〉与家国兴衰》堪称研究中华优秀传统文化、具有文化传承和传播价值、有助于国外了解中国文化和中华民族精神的杰出成果。该书的出版在国内外产生了巨大影响,非常期待英文译本的面世。

此前,《资治通鉴与家国兴衰》被翻译成韩文出版。张国刚教授被翻译的著作还有:《文明的边疆:从远古到近世》被翻译成哈萨克文,《胡天汉月映西洋—丝路沧桑三千年》被翻译成阿拉伯文,《中国家庭史》(一卷本)被翻译成英文。